Episodes
Monday Apr 26, 2021
Audiobuki 36 // Popol Wuj
Monday Apr 26, 2021
Monday Apr 26, 2021
La traducción literaria es un concepto que está siempre en el borde del barranco, el huevo que se mece afablemente encima de una pared. Hay que decirlo, el traduttore, traditore está demasiado sobrevalorado, goza de una fama inmerecida pero justificada, y si a traiciones vamos, suele ser mucho más traicionero el poeta que el traductor, aunque como le pasa todo el tiempo al traductor, nos tocará a nosotros cuestionarnos qué entendemos por traición en este contexto, traicionar ¿a quién?
Tradición, traducción y traición comparten la misma raíz para nuestros idiomas romances, y de una manera bastante irresponsable podemos sintetizar esa raíz como “pasar de un lugar a otro”, y ese movimiento, ese gesto generoso de robarse un poco el fuego para llevarlo a otro lado, es la gran tarea del traductor. Cómo trasladamos el fuego sin que se apague, sin que se enfríe, sin que deje de iluminar, sin que deje de incendiar. No es poca cosa, pues, llevar la fuerza de una tradición a otra, menos cuando lo que se está traduciendo es una de las obras más importantes de la humanidad, el Popol Wuj. A este libro comunitario, sagrado, histórico, dedicamos este Audiobuki, particularmente a la traducción realizada por el maestro Sam Colop, de quien también hablaremos, así, acompáñennos en este episodio especial para conmemorar el libro, sí, el libro de un pueblo.
Comments (0)
To leave or reply to comments, please download free Podbean or
No Comments
To leave or reply to comments,
please download free Podbean App.